Прича

Свитак Мртвог мора Пешера Исаије

Свитак Мртвог мора Пешера Исаије


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


Свитак Мртвог мора Пешера Исаије - Историја

Исаијин свитак и Алепски кодекс


Део Исаијиног свитка

Најпознатији свитак с Мртвог мора који се налази у пећинама Мртвог мора је "Велики Исаијин свитак".


Изложени фрагменти свитка Мртвог мора
(Фотографија љубазношћу Бертхолда Вернера)

Док је већина свитака фрагментирана, покварена или непотпуна, Исаијин свитак је једини потпуни свитак који се налази у пећинама Мртвог мора.

Животни век свитка зависи од руковања и складиштења, али га заједница може користити неколико стотина година. Неки свици Тора, који се и данас користе у синагогама, стари су преко 500 година.

Исаијин свитак из пећина Мртвог мора датиран је око 200. године п.н.е. Исаија је свој оригинални свитак написао око 700. године п. и можда је био у употреби до око 200. године п.н.е. То значи да је могуће да Исаијин свитак из пећина Мртвог мора буде копија направљена директно од Исаијиног оригиналног свитка. Исаијин свитак, као и многи други свици и фрагменти из Мртвог мора, тренутно су ускладиштени и изложени у Јерусалиму у Светишту Књиге.


Страница из Алепског кодекса

Све до открића свитака с Мртвог мора, најстарија постојећа потпуна хебрејска Библија била је кодекс у Алепу, један од масоретских текстова, који је написан у 10. веку нове ере, хиљаду година након свитака с Мртвог мора. Вековима је овај текст темељ јеврејским и хришћанским преводиоцима.

Главна разлика између Алепског кодекса и свитака с Мртвог мора је додавање гласовних тачака (названих никкудот на хебрејском) у кодексу Алепа хебрејским речима. Ове тачке пружају самогласнике који нису присутни у хебрејском језику и вероватно су уметнути у текст ради стандардизације изговора хебрејских речи у тексту.


Назив י ש ר א ל (Израел) у Свитку с Мртвог мора (лево) и Кодексу Алепа (десно)

Име י ש ר א ל (иис'ра'ел – Исраел), пише се на хебрејском са пет слова י (иуд-И), ש (син-С), ר (ресх-Р), א (алепх) и ל (ламед-Л), и могу се транслитерисати као ИСРЛ. Само се ових пет слова користи у свицима с Мртвог мора за исписивање имена ИСРЛ, али у кодексу Алепа, самогласници у облику тачака и цртица постављају се изнад и испод сваког слова да представљају гласове самогласника (и, а и е), обезбеђујући изговор ИиСРа'еЛ.

Иако су масоретски текст и свици с Мртвог мора преписивани у размаку од хиљаду година, они су невероватно слични и доказују да су методе копирања које су јеврејски писци користили током векова биле врло софистициране и успешне. Међутим, постоје неке разлике, неке су једноставне варијације читања, док су друге много сложеније.

Осим додавања самогласничких тачака, у хебрејском тексту су се десиле и друге промене након што су направљене копије копија. Једна од драматичнијих промена је случајно уклањање целих стихова.


Део Псалама 145 из Алепског кодекса

Псалам 145 је акростих, где сваки стих почиње следећим словом хебрејског алфабета. У Алепском кодексу први стих почиње словом алепх, други са беитом, трећи са гимел итд. Стих 13 почиње словом מ (мем-горње слово означено црвеном бојом), 13. словом хебрејске абецеде, следећи стих почиње словом ס (исто слово на дну означено жутом бојом), 15. словом хебрејског писма. Нема стиха који почиње 14. словом נ (монахиња).


Део Псалама 145 из свитака с Мртвог мора

Када испитујемо Псалам 145 из Свитака с Мртвог мора, налазимо између стиха који почиње са מ (мем-горње слово означено црвеном бојом) и стиха који почиње са ס (слово истог дна истакнуто жутом бојом), стих који почиње словом נ (средиште часне сестре означено плавом бојом). Овај стих, који недостаје у Алепском кодексу, гласи: נ א מ ן א ל ו ה י ם ב ד ב ר י ו ו &# 1495 ס י ד ב כ ו ל מ ע ש י ו (Бог је веран у својим речима, и милостив у свим својим делима).

Због тога се Псалам 145: 13 чита другачије у Верзији краља Јакова и модерним верзијама, попут Ревидиране стандардне верзије. Верзија краља Џејмса написана је пре открића свитака с Мртвог мора, али су ревидирана стандардна верзија и друге модерне верзије написане касније и често укључују оно што је пронађено у свицима с Мртвог мора.

Од 166 речи у Исаији 53, у питању је само 17 слова. Десет ових слова једноставно је правописно, што не утиче на смисао. Још четири слова су мање стилске промене, попут везника. Три преостала слова садрже реч СВЕТЛОСТ, која је додата у 11. стиху и која не утиче много на значење. Надаље, ову реч подржава Септуагинта (ЛКСКС). Тако у једном поглављу од 166 речи постоји само једна реч (три слова) у питању након хиљаду година преношења - а ова реч не мења значајно значење одломка. (Норман Геислер & Виллиам Ник, Општи увод у Библију, Мооди Пресс, Страница 263).

Недавно сам прочитао горњи цитат и такође сам чуо врло сличне изјаве у собама за ћаскање, форумима, огласним таблама, веб страницама и другим публикацијама у прошлости. Док сам прегледао неколико одломака Исаијине књиге да бих упоредио текст великог Исаијиног свитка пронађеног у пећинама Мртвог мора са масоретским текстом, одлучио сам да горњи цитат ставим на пробу. Почео сам са 1. стихом поглавља 53 и открио да није требало много времена да пронађем 17 слова која се разликују од Исаијиног свитка и масоретског текста. У само прва 3 стиха поглавља 53, укупно 23 речи у масоретском тексту и 24 речи у свитку Великог Исаије, пронашао сам 19 слова која су се разликовала између два текста. Испод је слика стихова 1 до 3 у свитку Велики Исаија. Свака црвена тачка изнад слова представља додатно слово или промењено слово у Исаијином свитку које није присутно или се разликује у масоретском тексту. Број поред сваке тачке представља одговарајући број испод слике који описује разлике.

  1. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.
  2. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.
  3. Слово алеф у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.
  4. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.
  5. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Ова реч би се у масоретском тексту изговарала као то'ар, али у Исаијином свитку то је та'ор.
  6. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.
  7. Писмо хромљено у Исаијином свитку није у масоретском тексту. Префикс који значи "до".
  8. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Суфикс који значи "он".
  9. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.
  10. Слово монахиња у Исаији се помера, али слово хеј у масоретском тексту. Реч венецх'медеху у масоретском тексту значи "одушевиће га", али реч венецх'мед'ну у Исаијином свитку значи "обрадоваће нас".
  11. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Ово слово има префикс у значењу "и".
  12. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.
  13. Масоретски текст има виидуа значење "и он је знао", док Исаијин свитак има виоде значење "он зна". Два слова су заменила места.
  14. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.
  15. Слово иуд у Исаији се не помера у масоретском тексту. Можда непозната реч повезана са истом речју која се налази у масоретском тексту.
  16. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Префикс који значи „и“.
  17. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Суфикс који значи "он". Читање Исаијиног свитка је венивзеху (и презирао га), док је масоретски текст нивзех (био је презрен).
  18. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.
  19. Слово вав у Исаији се не помера у масоретском тексту. Само граматичка разлика.

Испод је верзија Исаије краља Јакова 53: 1-3.

[1] Ко је поверовао нашем извештају? и коме се открива рука Господња?
[2] Јер ће израсти пред њим као нежна биљка и као корен из сувог тла: нема облика ни лепоте, а кад га видимо, нема лепоте коју бисмо желели.
[3] Он је презрен и одбачен од људи, човек туге, и упознат са тугом: и сакрили смо своја лица од њега, он је био презрен, и нисмо га поштовали.

Испод је исти одломак из Великог Исаијиног свитка. Подвучене су разлике између Верзије краља Јакова и Великог Исаијиног свитка. Иако ове разлике нису озбиљне, барем у ових неколико одломака, јасно се показује да у Исаији 53 постоји више од 17 разлика између свитака с Мртвог мора и верзије краља Јакова.

[1] Ко је поверовао нашем извештају? и коме се открива рука Господња?
[2] Јер ће он израсти пред њим као нежна биљка и као корен из сувог тла: нема облика нити има лепоту, а кад га видимо, нема лепоте коју бисмо сами желели.
[3] Он је презрен и одбачен од људи и људи од туге, и он познаје тугу: и ми смо сакрили своја лица од њега и презирали га, и нисмо га поштовали.

Испод је међуредни текст Исаијиног поглавља 53, који је направио „Малавик“, упоређујући Исаијин свитак из пећина Мртвог мора (100. п. Н. Е.) И масоретски текст (1000. н. Е.). Горњи ред је хебрејски текст из свитка, а испод њега је хебрејски масоретски текст.

Избор из Исаијиног свитка

Овај одломак из Свитака с Мртвог мора има неколико разлика у односу на масоретски текст (који се данас користи у свим хебрејским библијама и на коме се заснива већина превода). У горњем реду је подвучена реч י ה ו ה (ИХВХ), ово је име Бога. У масоретском тексту уместо тога се користи реч א ד ו נ י (адонаи).

У доњем реду, близу средине, налази се реч ו ק ר א (в'кара) која значи "он ће позвати". У масоретском тексту ова реч је написана као ו ק ר א ת (в'карат) што значи "она ће позвати".

У доњем реду близу левог краја налази се реч ע מ נ ו א ל (имануел). Ова реч је комбинација две речи - ע מ נ ו א ל (иману ел). Пошто су ове две речи груписане као једна, знамо да је то име. У масоретском тексту ово име је написано као две одвојене речи - ע מ נ ו א ל (иману ел).

Овај стих такође има неколико разлика у односу на масоретски текст. У доњем реду подвучена реч са десне стране је א ל ג ב ו ר (елгибор). У масоретском тексту ово је написано као две речи - א ל ג ב ו ר (ел гибор). Реч א ל (ел) значи "Бог" и ג ב ו ר (гибор) значи "ратник". Ове речи заједно значе „Бог је ратник“. Пошто су ове две речи написане као једна у Свитку Мртвог мора, чини се да су ове две речи име - "елгибор".

Две подвучене речи лево од "елгибор" су א ב י ע ד (авии ад). Реч א ב י (авии) значи "отац ..", а ע ד (оглас) значи "поново" или "до". Ова реч се често користи у фрази ל ע ל ם ו ע ד (л'олам в'ед). Иако се ово обично преводи као „заувек и заувек“, дословно значи „до вечности и поново“. Реч ע ד (оглас/ед) никада не значи "вечност". Ове две речи најбоље би било превести као "отац Ад (име)" као "отац поново" или "отац до" нема смисла. У масоретском тексту ове две речи су написане као једна која означава име - Авииад.

Крајње лево подвучена фраза је ש ר ה ש ל ו ם (сар хашалом). У масоретском тексту ова фраза је написана као ש ר ש ל ו ם (сар схалом), слово ה (ха) што значи "недостаје". Реч ש ר (сар) значи "владар", а ש ל ו ם (шалом) значи "мир" (или дословно цео или потпун). Израз у масоретском тексту преведен би као "владар мира", док би у свитку с Мртвог мора био "владар мира" или "владар мирног". Вероватно је реч ה ש ל ו ם (хашалом) опет име - Хашалом (Други назив за "Јерусалим"?).

Схвативши да овај стих идентификује име детета, вероватно је да би последње речи овог одломка биле преведене као "Елгибор, отац Ад, владар Хашалома".

Подвучена фраза гласи מ ע מ ל נ פ ש ו ה י ר א ה א ו ר ו י ש ב &# 1506 (меј'амал напхсхох иирех или ваиис'ба). У масоретском тексту ова фраза је написана као מ ע מ ל נ פ ש ו י ר א ה י ש ב ע (меи'амал напхсхо иирех иис'ба). Чак и без познавања хебрејског може се видјети да свитак с Мртвог мора укључује неке податке који се не налазе у масоретском тексту. Масоретски текст у преводу значи "од труда своје душе, видеће, биће задовољан". Текст Свитка с Мртвог мора преводи се као „од труда своје душе угледаће светлост и биће задовољан“.



Примајте обавештења о новом материјалу и добијте бесплатну е -књигу.


Повезане странице Јефф А. Беннер


Садржај

Генерално се сматрају да постоје две врсте песхарим. Континуирани песхарим узмите књигу хебрејске Библије, често од пророка, попут оних Авакума, Наума или из Псалма, цитирајте је фразу по фразу, а након сваког цитата унесите тумачење. Друга врста, тематски песхарим користите исти метод, али овде аутор (или песхерист) окупља одломке из различитих библијских текстова ради развијања теме. Примери овог последњег укључују Флорилегиум и оно што је названо Мелхиседек Мидраш. Мањи примери за досаднија тумачења могу се наћи и у другим текстовима из Кумрана, укључујући и документ из Дамаска. Метода је упоређена са каснијим облицима рабинске библијске интерпретације који се налазе у мидрашу, названи мидрасх хаггадах и мидраш халакхах, иако постоје значајне разлике. Виллиам Бровнлее, аутор текстуалне студије о Хабакуку Пешеру, чак је предложио трећу категорију мидраша, наиме мидрасх песхер. Уопштено, међутим, научници су подељени око тога да ли су песхарими посебан жанр.

Термин песхер сам се користи у оквиру ових текстова као а терминус тецхницус (иако је ово грубо поједностављење) да се направи разлика између библијског текста и његовог тумачења. Типични примери укључују: "његово тумачење је/забрињава" (писхро/писхро ал) и "тумачење речи/одломка је" (песхер ха-давар). Предложено је да семитски корен потиче од основног значења „олабавити“, а сличан израз се појављује у хебрејској Библији у вези са тумачењем снова. О древним блискоисточним коренима у потпуности говори Мауриа Хорган у својој свеобухватној студији о песхаримима.


Свици с Мртвог мора, Исаијин слуга патник и ранохришћанско тумачење

Идентитет Исуса као распетог и васкрслог Месије био је у средишту теолошке рефлексије од најранијих дана хришћанства. Заиста, Мартин Хенгел наводи у Између Исуса и Павла да је до тренутка када је Павле написао своја писма израз Цхристос већ се снажно испреплела са Исусовим именом-и без губитка месијанске конотације (2003, стр. 74-77). Овај став подржава и Н.Т. Вригхт у свом есеју, “Месијанство у Галаћанима? ” (2014, стр. 4-7).

За ове ранохришћанске заједнице, веровање да је Исус живео и умро “у складу са светим списима ” (1. Кор. 15: 3, НРСВ), како је Павле изразио, није било само споредно питање. Заправо, како тврди Рицхард Б. Хаис Одјеци Светог писма у јеванђељима, први хришћани су заправо били веома забринути да покажу да су Исусова учења и поступци, као и његова насилна смрт и коначна оправданост, наставак и врхунац древне библијске приче ” (2016, стр. 5). Међу многим старозаветним текстовима које су рани верници користили да би боље разумели откупитељско значење свог Месијиног живота, смрти и васкрсења, песме Служавника патње из Исаије 40-55 показале су се међу њима најзначајнијим одломцима.

Јохн Ј. Цоллинс, професор на Иале Дивинити Сцхоол, истиче у свом есеју “А Месија пре Исуса? ” да се не бисмо требали превише изненадити да то откријемо, с обзиром на покрете покрета#8217 из богатих и разноликих свет јудаизма Другог храма, многи аспекти ранохришћанског веровања и праксе имали су паралеле у другим облицима јудаизма у то време (2006, стр. 19). Ово нас доводи до питања које ћемо истражити у овом есеју: да ли је ранохришћанско месијанско тумачење Исаијине патничке слуге имало паралеле у другим деловима јудаизма Другог храма?

Слуга патник у јудаизму другог храма

Тема могућих предхришћанских месијанских читања одломака Служавника Страдалника постала је веома значајна убрзо након открића свитака с Мртвог мора у Кумрану (Цоллинс, 2006, стр. 15-17). Француски научник Андре Дупонт-Соммер тврдио је 1950. године да је Учитељ Праведности, и поштовани вођа секте описане у свицима, био месијанска фигура која је била прогањана, мучена и убијана, & #8221 и да је учитељ применио песме Слуге патње на себе (стр. 16-17). Већина савремених коментатора свитака с Мртвог мора сада се слаже да је контроверзно схватање Учитеља праведности Дупонт-Соммер#8217 било погрешно у неким аспектима (Цоллинс, 2006, стр. 16-18). Његово тумачење нападача на Авакуму, на пример, за које је веровао да га је учио да је учитељ ипак убијен и ипак прогутао његове противнике након његове смрти, изгледа да је превазишло текстуалне доказе.

Новије расправе о Учитељу правде у вези са јеврејским месијанским очекивањима и фигуром Слуге патње усредсредиле су се на химне учитеља у Ходаиот (Цоллинс, 2006, стр. 21). У овим одломцима учитељ непрестано алудира на Исаијину фигуру слуге патника. На основу своје анализе ових текстова, Цоллинс сугерише да:

[Није] разумно закључити да се учитељ ослањао на Исаијиног приказа слуге како би описао своју ситуацију … с обзиром на начин на који се Свето писмо тумачи у песхарима у Кумрану, вероватно је да је себе видео као слуга о коме је Исаија говорио. (стр. 23)

Треба напоменути да, иако се учитељ идентификовао са Слугом Патником, чини се да није схватио да његова патња има искупљујућу вредност за друге. Постоји више него довољно разлога да се верује да је учитељ идентификован као пророк, али Цоллинс тврди да се на њега не гледа као на месијанску фигуру (стр. 32-33). Тхе Правило заједнице, за који већина претпоставља да “предпоставља активност учитеља, ” ипак говори о “доласку пророка и месијама Арона и Израела ” (1КС 9.11) као догађајима који тек предстоје. Иако је очигледно имао важну улогу у заједници, чини се да учитељ никада није идентификован као било која од ових месијанских фигура. Стога, тврди Цоллинс, "погрешно је говорити о њему [учитељу] као есхатолошком пророку или као месији, у дефинитивном есхатолошком смислу ” (стр. 33).

Таргума Исаијиног победоносног слуге#8217

Постоје ли други потенцијални извори доказа за предхришћанска месијанска читања Слуге Патње? У свом есеју Цоллинс износи још један потенцијално релевантан текст: Исаијин таргум (2006, стр. 30). Иако овај текст датира из 2. века нове ере, он може садржати старије традиције у себи. У наше сврхе, оно што је вредно пажње код Исаијине таргуме је то што је у Исаији 42: 1 реч преведена као “мој слуга ” означена са “мезија ” (стр. 30). У почетку ово делује као упечатљив доказ за предхришћанско месијанско читање Слуге Патње (под претпоставком да датира из претходног хришћанства и порекла#8217). Међутим, у таргуму се значење Слуге доследно реинтерпретира тако да се Слуга више не доживљава као патничка фигура. У таргуму, Слуга Патња постаје Победоносни Слуга који узрокује патњу својих злих непријатеља. Дакле, таргум идентификује Слугу са Месијом, али маргинализује димензију патње идентитета Слуге#8217 (стр. 30).

Наравно, постоје и друга дела јеврејске књижевности Другог храма које би вредело испитати да има времена, али већ су наши напори бацили одређени степен светлости на ту тему. У песмама учитеља налазимо доказе да се учитељ праведности поистоветио са слугом патником, али није вероватно да се за њега веровало да је месија. У Исајином таргуму Слуга је идентификован као месија, али више није повезан са патњом. Уместо тога, он је повезан са победом и тријумфом. Два извора која смо погледали - свици с Мртвог мора и Исаијин таргум - сугеришу да, иако је несумњиво било много веровања и обичаја раних хришћана и других делова јудаизма Другог храма, тумачење Исаијиног страдалног слуге на месијанском језику чини се да није ’д био један од њих.

Далеко смо од тога да дођемо до овог закључка. Станлеи Портер у свом недавном раду наводи, Свето предање у Новом завету, да “ очигледно није постојала традиција пре Исусовог времена да се ови одломци [Исаија 42-53] описују као патње месија, ” додајући да “када се о месији говори било где у Старом завету или у јеврејској књижевности, ретко је то део задатка Месије да трпи (2016, стр. 79-86). И сам Јохн Ј. Цоллинс, коментаришући једно од најзначајнијих поглавља песама Слуге, долази до истог закључка: “Није очигледно … да је Исаија 53 схваћена као месијанско предвиђање пре распећа Исуса ” (2006) , стр.28).

Док се приближавамо крају овог есеја, хтео бих да се окренем и проведем неко време размишљајући о неколико херменеутичких питања која постају релевантна када се размишља о хришћанској употреби Старог завета. Р.В.Л. Моберли се приближава сржи ствари када описује изазов тумачења Исаијине књиге као да има историјско поштовање према изразитим Исаијевим гласовима и да то комбинује са озбиљним схватањем хришћанина разумевање Бога у Христу ” (2013, стр. 162). То није лак задатак, али вредан је. Желео бих да сугеришем да здрава хришћанска теолошка интерпретација одломака Патње слуге у Исаији (и Старог завета уопште, по том питању) захтева напоран, мукотрпан рад који води рачуна о историјском контексту самих одломака, и књижевни/канонски контексти које стичу када их приме као део веће канонске целине.

Начин на који хришћани приступају Старом завету нужно је ретроспективан. Верујем да је Давид Ц. Стеинметз на правом путу када коментарише да су рани хришћани сматрали да је оно што се догодило у Исусовом животу, смрти и васкрсењу толико важно да је променило читаву причу о Израелу, и преко Израела, света ” (2003, стр. 56). Крст и васкрсење постали су сочиво кроз које се поново препричавала и поново замишљала израелска, исцрпљена прича,#8221, као последица онога што Стеинметз назива, и#8220завршног поглавља које је Бог написао у Исусу Христу ” (стр. 56 ). Његов есеј завршава личним размишљањем о томе шта значи остати осетљив на историјски и канонски контекст укључен у библијско тумачење, а мени је то лично помогло:

Не морам да верујем да је Други Исаија имао експлицитно знање о распећу Исуса из Назарета да би веровао да је он био део веће приче која своје коначно, мада не и једино, значење налази у Христу … Гледано из перспективе како су ствари испале, откривено је да су његова пророчанства додала димензије значаја које нико у то време није могао претпоставити.

Стеинметзов начин приближавања Исаији омогућава му да пружи пуни простор ономе што је Исаија имао да каже својој првобитној публици, истовремено му дозвољавајући да учествује у хришћанском задатку теолошке интерпретације који је приморан Исаијиним постојањем као део већег хришћанског канон. Рицхард Б. Хаис описује ову врсту херменеутичког приступа као онај који „лоцира“ интертекстуалну везу између израелског Светог писма и еванђеља не у људској намерности, већ у мистериозној промисли Божјој ” (2016, стр. 359). За мене, ретроспективни херменеутички приступ који је илустрован записима људи попут Стеинметза и Хаиса има много тога да га препоручи и пружа користан пут за разумевање начина на који су рани хришћани користили Исаију, заједно са остатком Израела, за боље разумевање и прихватити причу о помирењу Бога које је дефинитивно откривено у Исусу Христу.

Библиографија

Цоллинс, Јохн Ј. “А Месија пре Исуса? ” Ин Хришћански почеци и свици с Мртвог мора, аутора Јохн Ј. Цоллинс и Цраиг А. Еванс. Гранд Рапидс, МИ Бакер Ацадемиц, 2006.

Хаис, Рицхард Б. Одјеци Светог писма у јеванђељима. Вацо, Тексас: Баилор Университи Пресс, 2016.

Хенгел, Мартин. Између Исуса и Павла: Студије о најранијој историји хришћанства. Еугене, ОР: Випф анд Стоцк Публисхерс, 2003.

Моберли, Р.В.Л. Теологија Старог завета: Читање хебрејске Библије као хришћанског списа. Гранд Рапидс, МИ: Бакер Ацадемиц, 2013.

Портер, Станлеи. Свето предање у Новом завету: Праћење старозаветних тема у јеванђељима и посланицама. Гранд Рапидс, МИ: Бакер Ацадемиц, 2016.

Стеинметз, Давид Ц. “Откривање друге приповести: Детективска фантастика и конструкција историјске методе. ” У Уметност читања Светог писма, аутора Еллен Ф. Давис и Рицхард Б. Хаис. Гранд Рапидс, МИ: Вм. Б. Еердманс Публисхинг Цо., 2003.


Запањујући "свици с Мртвог мора" права историја

Нема сумње да присуство у свитцима с Мртвог мора има посебну моћ за побожне. Али вера није предуслов за чуђење у „Свитцима с Мртвог мора и Библији: древни артефакти, ванвременско благо“ у јавном музеју у Милвокију.

Нема сумње да присуство у свитцима с Мртвог мора има посебну моћ за побожне. Али вера није предуслов за чуђење & куот; Мртвим свицима и Библији: древни артефакти, ванвременско благо & куот;, изложени у Јавном музеју Милвоки до 6. јуна.

Међутим, добар пар наочара за читање - ако их требате - не би шкодио.

Изложба, која садржи фрагменте оригиналних свитака, артефакте, фотографије, факсимиле нетакнутог свитка, моделе и још много тога, препуна је информативних панела који вам говоре све што требате знати о историји свитака и њиховом открићу, историјском контексту , битка за контролу свитака, покушаји њиховог декодирања и још много тога.

Ако одвојите време да прођете кроз изложбу, појавићете се не само видевши невероватне делове историје, већ и са познавањем историје Свете земље од трећег века пре нове ере до првог века наше ере.

Свитци које су Бедуини открили 1940 -их нудили су прве и једине савремене верзије библијских текстова. Пронађених 100.000 фрагмената укључивало је 200 библијских рукописа који су више од миленијума старији од било које раније познате копије.

Одмах се око њих појавила контроверза: да ли су аутентични, ко их је написао, ко их поседује. Већина свитака написана је на кожном пергаменту, али други су били на папирусу, а најмање један је од бакра. Неки су написани на хебрејском, а старија верзија хебрејског, а други на арамејском и грчком.

Научници верују да су свици дело есенске секте која је живела у Кумрану, у близини пећина у којима су свици пронађени.

Улаз на изложбу украшен је палмама и задивљујућим ваздушним фотографијама Свете земље. Пролазећи кроз вјештачки камени лук налазимо се у великом изложбеном простору са моделом Јерусалима, артефактима из Свете земље попут уљаница, амфора, кованица и других предмета који служе као свједочанство славе Светог града.

Постоји део о погребним обичајима и други који објашњава важност стене Масада, која је била последње упориште против Римљана у првом веку пре нове ере. Сабласна музика свира док посетиоци упијају историјски контекст који их спрема за следећи одељак.

Улазећи у следећи простор, сазнајемо о Бедуинима који су 1947. године открили свитке у керамичким посудама у пећинама у близини Мртвог мора. Учимо о трговцима који су се укључили у причу о свицима и о археолозима који су убрзо стигли на ископавање. рушевине Кумрана.

Ту је реплика шатора археолога, више фотографија и предмета.

У следећој соби, много мањем простору, срећемо први & куотвов & куот објекат & куотДеад Сеа Сцроллс анд тхе Библе. & Куот -дуго померање.

Иако је то копија, поглед на овај запањујући свитак одмах показује колико су свици важни.

У овом простору сазнајемо да су два научника провели деценију у просторији - која се зове сцроллери - чистећи и сортирајући фрагменте и покушавајући да их споје како би реконструисали свитке. У соби су још два факсимила и копија бакарног свитка.

Пролазећи кроз отвор налик пећини, улазимо у још мрачнији простор у којем циклира умирујућа музика. Овде срећемо праве фрагменте Свитака с Мртвог мора. Ефекат је запањујући.

Свуда уоколо видимо делове књига Постања, Изласка, Левитског законика, Поновљеног закона. There are sections called "Words of Moses," "Book of Mysteries," "Commentary (Pesher) on Isaiah." And there is a section of real copper scroll, as well as other genuine artifacts.

Looking at the scrolls and reading the translations of the fragments brings into focus the amount of scholarship and the dedication of the scholars who worked countless hours on the scrolls.

The descendants of the scrolls -- centuries of Bibles -- are on view in the next room and through another stone arch is one of the exhibition's most lovely sections.

Here are pages from the St. John's Bible. Begun in 1998 -- with completion expected next year -- the St. John's Bible is the first hand-written, illuminated Bible to be commissioned in 500 years. The artwork is a stunning blend of modern and traditional.

The exhibit closes with a bit about Milwaukee's connections to the scrolls -- John C. Trever, who, as a young scholar, was key to identifying the scrolls, and Milwaukee native Golda Meir.

Beautifully staged and well-organized, "Dead Sea Scrolls and the Bible" is an engaging look at ancient treasures directly linked to our daily existence today.

To fully digest it takes time, so allot yourself a few hours to really take it all in.

Још прича о:

Поделите са неким до кога вам је стало:

Born in Brooklyn, N.Y., where he lived until he was 17, Bobby received his BA-Mass Communications from UWM in 1989 and has lived in Walker's Point, Bay View, Enderis Park, South Milwaukee and on the East Side.

He has published three non-fiction books in Italy &ndash including one about an event in Milwaukee history, which was published in the U.S. in autumn 2010. Four more books, all about Milwaukee, have been published by The History Press.

With his most recent band, The Yell Leaders, Bobby released four LPs and had a songs featured in episodes of TV's "Party of Five" and "Dawson's Creek," and films in Japan, South America and the U.S. The Yell Leaders were named the best unsigned band in their region by VH-1 as part of its Rock Across America 1998 Tour. Most recently, the band contributed tracks to a UK vinyl/CD tribute to the Redskins and collaborated on a track with Italian novelist Enrico Remmert.

He's produced three installments of the "OMCD" series of local music compilations for OnMilwaukee.com and in 2007 produced a CD of Italian music and poetry.

In 2005, he was awarded the City of Asti's (Italy) Journalism Prize for his work focusing on that area. He has also won awards from the Milwaukee Press Club.

He can be heard weekly on 88Nine Radio Milwaukee talking about his "Urban Spelunking" series of stories.


Identification of the Dead Sea Scrolls

The following is a complete inventory of all the Scrolls found in the Dead Sea Scrolls, containing approximately 860 different scrolls:

Genesis: 1Q1, 2Q1, 4Q1, 4Q2, 4Q3, 4Q4, 4Q5, 4Q6, 4Q7, 4Q8- 8c, 4Q9, 4Q10, 4Q11, 4Q12, 4Q158, 4Q364, 4Q365, 4Q576, 6Q1 , 8 Q1=20 Copies of Genesis

Exodus: 1 Q2, 2 Q2, 2 Q3, 2 Q4, 4Q1, 4Q11, 4Q13, 4Q14, 4Q15, 4Q16, 4Q17, 4Q18, 4Q19, 4Q20, 4Q21, 4Q22, 4Q127, 4Q158, 4Q364, 4Q365, 4Q366, 4Q368, 7 Q1=23 copies of Exodus

Leviticus: 1 Q3, 2 Q5, 2 Q9, 4Q17, 4Q23, 4Q24, 4Q25, 4Q26-26b, 4Q119, 4Q120, 4Q156, 4QLevI, 4Q365, 4Q366, 6 Q2, 11 Q1, 11 Q2=17 copies of Leviticus

Numbers: 1 Q3, 2 Q6, 2 Q7, 2 Q8, 4Q23, 4Q27, 4Q121, 4Q364, 4Q365, 4Q366=10 copies of Numbers

Deuteronomy: 1Q4, 1Q5, 2Q10, 2Q11, 2Q12, 4Q28, 4Q29, 4Q30, 4Q31, 4Q32, 4Q33, 4Q34, 4Q35, 4Q36, 4Q38a-38b, 4Q39, 4Q40, 4Q41, 4Q42, 4Q43, 4Q45, 4Q46, 4QDeuteronomyT, 4Q122, 4Q364, 4Q365-365a, 5 Q1, 6 Q3, 11 Q3 =29 copies of Deuteronomy

Judges: 1 Q6, 4Q49, 4Q50, XQJudges=4 copies of Judges

1+2 Samuel: 1 Q7, 4Q51, 4Q52, 4Q53, 4QSamD=5 copies of 1+2 Samuel

Isaiah: 1 QIsaA, 1 QIsaB-1Q8, 4Q55, 4Q56, 4Q57, 4Q58, 4Q59, 4Q60, 4Q61, 4Q62-62a, 4Q63, 4Q64, 4Q65, 4Q66, 4Q67, 4Q68, 4Q69-69b, 5Q3=18 copies of Isaiah

Ezekiel: 1 Q9, 3 Q1, 4Q73, 4Q74, 4Q75, 11 Q4=6 copies of Ezekiel

Psalms: 1 Q10, 1 Q11, 1 Q12, 2 Q14, 3 Q2, 4Q83, 4Q84, 4Q85, 4Q86, 4Q87, 4Q88, 4Q89, 4Q90, 4Q91, 4Q92, 4Q93, 4Q94, 4Q95, 4Q96, 4Q97, 4Q98-98g, 5Q5, 6Q5, 8Q2, 11 Q5, 11 Q6, 11 Q7, 11 Q8, 11 Q9=29 copies of Psalms

Phylacteries: 1 Q13, 4Q37, 4Q38, 4Q44, 4Q128, 4Q129, 4Q130, 4Q131, 4Q132, 4Q133, 4Q134, 4Q135, 4Q136, 4Q137, 4Q138, 4Q139, 4Q140, 4Q141, 4Q142, 4Q143, 4Q144, 4Q145, 4Q146, 4Q147, 4Q148, 5 Q8, 8 Q3, XQ1, XQ2, XQ3, XQ4 =31 phylacteries

Pesher to the Twelve Prophets: 1Q14, 1QpHab, 1Q15, 4Q166, 4Q167, 4Q168, 4Q169, 4Q170, 4Q253a, 5Q10=10 copies of Pesher to the Twelve Prophets

Pesher to the Psalms: 1Q16, 4Q171, 4Q172, 4Q173+173a=4 copies of Pesher to the Psalms

Jubilees: 1Q17, 1Q18, 2Q19, 2Q20, 3Q5, 4Q176a-b, 4Q216, 4Q217, 4Q218, 4Q219, 4Q221, 4Q222, 4Q223, 4Q224, 11Q12, XQ5a=16 copies of Jubilees

Lamech: 1Q19-1QapGenar=1 copy of Lamech

Noah: 1QapGenar=1 copy of Noah

Abraham: 1QapGenar=1 copy of Abraham

Testaments of the Twelve Patriarchs: CTL, 1Q21, 3Q7, 4Q213-213b, 4Q214-214b, 4Q215, 4Q484=7 copies of the Testaments of the Twelve Patriarchs

Temple Scroll (aka the original of Deuteronomy chapters 12-25): 1Q22, 1Q29, 4Q365-4Q365a, 4Q367, 4Q375, 4Q376, 4Q524, 11Q19, 11Q20, 11Q21=10 copies of the Temple Scroll

Giants: 1Q23, 1Q24, 2Q26, 4Q203, 4Q530, 4Q531, 4Q532, 4Q556, 6Q8=9 copies of Giants.

Unknown Prophecies: 1Q25, 2Q23, 4Q215a, 4Q248, 4Q439, 4Q458, 4Q460, 4Q462, 4Q463, 4Q469, 4Q470, 4Q481b-e, 4Q489, 490, 4Q501, 4Q526, 4Q527, 4Q534, 4Q535, 4Q536, 4Q540, 4Q548, 4Q568, 4Q569, 4Q571, 4Q572, 4Q573, 6Q10, 6Q11, 6Q12, 6Q13, 6Q14, 6Q20, 6Q21, 8Q5, 11Q22, 11Q25=37 Unidentified prophetic scrolls

Instruction Wisdom Text: 1Q26, 4Q415, 4Q416, 4Q417, 4Q418-418c, 4Q423, XQ7=7 copies of instruction Wisdom

Mysteries Prophecy: 1Q27, 4Q299, 4Q300, 4Q301=4 copies of Mysteries Prophecy

Community Rule: 1Q28+1QS+1Q28a+1Q28b, 1Q31, 4Q255, 4Q256, 4Q257, 4Q258, 4Q259, 4Q260, 4Q261, 4Q262, 4Q263, 4Q264, 5Q11, 11Q29=14 copies of Community Rule

Uncertain Texts: 1Q30, 1Q36, 1Q37, 1Q38, 1Q39, 1Q40, 2Q25, 2Q27, 2Q28, 3Q6, 3Q8, 3Q9. 3Q10, 3Q11, 3Q12, 3Q14, 4Q158, 4Q178, 4Q183, 4Q186, 4Q241, 4Q247, 4Q249, 4Q254a, 4Q294, 4Q303, 4Q304, 4Q305, 4Q306, 4Q307, 4Q374, 4Q422, 4Q426, 4Q457a-b, 4Q459, 4Q461, 4Q464-464a, 4Q465, 4Q466, 4Q467, 4Q468h-i, 4Q472-472a, 4Q474, 4Q476-476a, 4Q477, 4Q478, 4Q479, 4Q480, 4Q481, 4Q482, 4Q483, 4Q485, 4Q486, 4Q488, 4Q497, 4Q498, 4Q502, 4Q523, 4Q528, 4Q533, 4Q557, 4Q560, 4Q561, 4Q562, 4Q564, 4Q566, 4Q567, 4Q577, 4Q579, 5Q16, 5Q17, 5Q18, 5Q19, 5Q20, 6Q16, 6Q17, 6Q18, 6Q19, 7Q19, 9Q, 10Q=81 scrolls of uncertain identification

New Jerusalem Prophecy: 1Q32, 2Q24, 4Q554-554a, 4Q555, 5Q15, 11Q18=6 copies of New Jerusalem

War Scroll: 1QM+1Q33, 4Q471-471b, 4Q491-491c, 4Q492, 4Q493, 4Q494, 4Q495, 4Q496=8 copies of War Scroll

Festival Songs of David: 1Q34+34bis, 4Q505, 4Q509=3 copies of Festival Songs of David

Thanksgiving Psalms of David: 1QH, 1Q35, 4Q427, 4Q428, 4Q429, 4Q430, 4Q431, 4Q432=8 copies of Thanksgiving Psalms of David

Unidentifiable Texts: 1Q41-70, 2Q29-33, 3Q13, 4Q126, 4Q187-195 4Q229-240, 4Q250-250b, 4Q281-283, 4Q295-297, 4Q308-316, 4Q331-333, 4Q335-336, 4Q338, 4Q342-361, 4Q362-363a, 4Q464b, 4Q468-68g 4Q468j, 4Q481f, 4Q515-520, 4Q563, 4Q565, 4Q570, 4Q574, 4Q575, 5Q21-25, 6Q22-6Q31, 11Q23-24, 11Q26-28, 11Q30-31, XQ5b. XQ6=141 scrolls impossible to identify

Daniel: 1Q71, 1Q72, 4Q112, 4Q113, 4Q114, 4Q115, 4Q116, 6Q7=8 copies of Daniel

Jeremiah: 2Q13, 4Q70, 4Q71, 4Q72-72b=4 copies of Jeremiah

Job: 2Q15, 4Q99, 4Q100, 4Q101, 4Q157, 11Q10=6 copies of Job

Ruth: 2Q16, 2Q17, 4Q104, 4Q105=4 copies of Ruth

Sirach: 2Q18=1 copy of Sirach

Moses Apocrypha: 2Q21, 4Q225, 4Q226, 4Q368, 4Q377, 4Q549=6 scrolls containing Moses Apocrypha

Prophecy about Joseph: 2Q22, 4Q371, 4Q372, 4Q373=4 copies of Joseph Prophecy

Lamentations: 3q3, 4Q111, 5Q6, 5Q7=4 copies of Lamentations

Pesher to Isaiah: 3Q4, 4Q161, 4Q162, 4Q163, 4Q164, 4Q165, 4Q176=7 copies of Pesher to Isaiah

Copper Scroll: 3Q15=1 Copy of Copper Scroll

Joshua: 4Q47, 4Q48=2 copies of Joshua

1+2 Kings: 4Q54, 5Q2, 6Q4=3 copies of 1+2 Kings

Twelve Prophets: 4Q76, 4Q77, 4Q78, 4Q79, 4Q80, 4Q81, 4Q82, 4QMinorProphetsH, 5Q4=8 copies of the Twelve Prophets

Proverbs: 4Q102, 4Q103=2 copies of Proverbs

Song of Songs: 4Q106, 4Q107, 4Q108, 6Q6=4 copies of Song of Songs

Ecclesiastes: 4Q109, 4Q110=2 copies of Ecclesiastes

Nehemiah: 4QNehemiah=1 copy of Nehemiah

1+2 Chronicles: 4Q118=1 copy of 1+2 Chronicles

Apocryphon of Joshua: 4Q123, 4Q124, 4Q125, 4Q378, 4Q379, 4Q522, 5Q9=7 copies of Apocryphon of Joshua

Mezuzahs: 4Q149, 4Q150, 4Q151, 4Q152, 4Q153, 4Q154, 4Q155, 8Q4=8 Mezuzahs

Essene Halakha: 4Q159, 4Q251, 4Q264a, 4Q265, 4Q274, 4Q275, 4Q276, 4Q277, 4Q278, 4Q279, 4Q284+284a, 4Q393, 4Q394, 4Q395, 4Q396, 4Q397, 4Q398, 4Q399, 4Q414, 4Q512, 4Q513, 4Q514=22 scrolls containing halakhic interpretations of the Law

Apocryphon of Samuel: 4Q160, 6Q9=2 copies of Apocryphon of Samuel

Quotations: 4Q174, 4Q175=2 Scrolls Containing Quotations

Damascus Covenant: 4Q177, 4Q182, CD-A, CD-B, 4Q266, 4Q267, 4Q268, 4Q269, 4Q270, 4Q271, 4Q272, 4Q273, 5Q12, 5Q13, 6Q15=15 copies of Damascus Document

Apocryphon of Jeremiah: 4Q179, 4Q383, 4Q384, 4Q385a-b, 4Q387a-b, 388a, 4Q389-389a, 4Q390, 4Q392-393=9 copies of Apocryphon of Jeremiah

Ages of Creation: 4Q180, 4Q181=2 scrolls containing Ages of Creation

Apocryphal Wisdom: 4Q184, 4Q185, 4Q298, 4Q370, 4Q412, 4Q413, 4Q419, 4Q420, 4Q421, 4Q423, 4Q424, 4Q425, 4Q455, 4Q525= 14 scrolls containing Apocryphal Wisdom

Tobit: 4Q196, 4Q197, 4Q198, 4Q199, 4Q200=5 copies of Tobit

Enoch: 4Q201, 4Q202, 4Q204, 4Q205, 4Q206, 4Q207, 4Q208, 4Q209, 4Q210, 4Q211, 4Q212, 7Q3-18, XQpapEn=13 copies of Enoch

Genesis Commentary: 4Q225, 4Q226, 4Q227, 4Q228, 4Q252, 4Q253, 4Q254-254a, 4Q463=8 scrolls containing Genesis Commentary

Apocryphon of Habakkuk/Daniel: 4Q242, 4Q243, 4Q244, 4Q245, 4Q551, 4Q552, 4Q553=7 copies of Apocryphon of Habakkuk/Daniel

Messianic Prophecy: 4Q246, 4Q475, 4Q521, 4Q541=4 scrolls containing Messianic Prophecy

Curses: 4Q280, 5Q14=2 scrolls containing curses

Essene Interpretation of Prophecy: 4Q285, 11Q14=2 copies of Interpretation of Prophecy

Community Blessings and Prayers: 4Q286, 4Q287, 4Q288, 4Q289, 4Q290, 4Q291, 4Q292=7 copies of Community Blessings and Prayers

Parable: 4Q302=1 copy of Parable

Calendar of the Priests: 4Q317, 4Q318, 4Q319, 4Q320, 4Q321-321a, 4Q323, 4Q324-324a+c, 4Q325, 4Q326, 4Q327, 4Q328, 4Q329-329a, 4Q330, 4Q337=14 scrolls containing the Calendar of the Priests

Maccabean Historical References: 4Q322, 4Q323, 4Q324a-b=3 scrolls containing historical references to the Maccabeean era

Liturgy Office: 4Q334=1 copy of Liturgy Office

List of Names: 4Q339, 4Q340, 4Q341=3 scrolls containing a list of names

Prayer Meditating on Biblical history: 4Q369, 4Q499=two copies of the Prayer Meditating on Biblical History

Other Apocryphal Psalms of David: 4Q380, 4Q381, 4Q408, 4Q409, 4Q411, 4Q433+433a, 4Q440-440a, 4Q441, 4Q442, 4Q443, 4Q444, 4Q445, 4Q446, 4Q447, 4Q448, 4Q449, 4Q450, 4Q451, 4Q452, 4Q453, 4Q454, 4Q456, 4Q503, 4Q504, 4Q506, 4Q507, 4Q508, 11Q15, 11Q16=29 scrolls containing psalms of David

Prayer of Manasseh: 4Q381=1 copy of Prayer of Manasseh

Apocryphal Chronicles of the Kings of Israel: 4Q382, 4Q481a=two copies of Apocryphal Chronicles of the Kings of Israel

Apocryphon of Ezekiel: 4Q385, 4Q385c, 4Q386, 4Q388, 4Q391=5 copies of Apocryphon of Ezekiel

Sabbath Songs of David: Mas1k, 4Q400, 4Q401, 4Q402, 4Q403, 4Q404, 4Q405, 4Q406, 4Q407, 11Q17=10 copies of Sabbath Songs of David

Unknown Seer: 4Q410= 1 copy of the Unknown Seer

Blessing Psalms of David: 4Q434-434a, 4Q435, 4Q436, 4Q437, 4Q438=5 copies of Blessing Psalms of David

Two Ways Text: 4Q473=1 copy of Two Ways text

Blessing: 4Q500=1 copy of Blessing text

Songs of Solomon the Sage: 4Q510, 4Q511=2 copies of Songs of the Sage

Beatitudes Prophecy: 4Q525=1 copy of Beatitudes prophecy

Apocryphon of Malachi: 4Q529=1 copy of the Book of Michael

Patriarchs: 4Q537, 4Q538, 4Q539=3 scrolls containing words from Jacob, Judah, and joseph

Testament of Kohath: 4Q542=1 copy of Kohath

Testament of Amram: 4Q543, 4Q544, 4Q545, 4Q546, 4Q547=5 copies of Amram

Patireza and Bagasro: 4Q550-550e=1 copy of Patireza and Bagasro

Prophecy about the Judges: 4Q551=1 copy=1 copy of Judges Prophecy

Prophecy About Elijah: 4Q558=1 copy of Prophecy about Elijah

Chronological Text: 4Q559=1 copy of Chronological text

1 Maccabees: 4Q578=1 copy of 1 Maccabees

Letter of Jeremiah: 7Q2=1 copy of Letter of Jeremiah

Four Songs of Exorcism of David: 11Q11=1 copy of the Four Psalms of Exorcism by David

Melchizedek Commentary: 11Q13=1 copy of Melchizedek commentary

Gabriel Stone: XQGab=1 copy of the Revelation of Gabriel

Texts Found in the Dead Sea Scrolls From Most Number of copies to least number of copies:

141 Scrolls containing texts Currently impossible to Identify
81 Scrolls containing Texts of Currently Unidentified Books
37 Scrolls containing Prophecies of Currently Unidentified Prophets
31 Phylacteries/Tefillin
29 Copies of Deuteronomy
29 Copies of Psalms
29 Scrolls containing other Apocryphal Psalms of David
23 Copies of Exodus
22 Scrolls containing the Essene’s Halakhic interpretations of the Law of Moses
20 Copies of Genesis
18 Copies of Isaiah
17 Copies of Leviticus
16 Copies of Jubilees
15 Copies of Damascus Document
14 Copies of Community Rule
14 Scrolls Containing the Calendar of the Priests
14 Scrolls Containing Apocryphal Wisdom
13 Copies of the Book of Enoch
10 Copies of Temple Scroll
10 Copies of Numbers
10 Copies of Sabbath Songs of David
10 Copies of Pesher of the Twelve Prophets
9 Copies of Giants
9 Copies of Apocryphon of Jeremiah
8 Copies of the War Scroll
8 Copies of Thanksgiving Psalms of David
8 Copies of the Twelve Prophets
8 Copies of Daniel
8 Mezuzahs
8 Scrolls containing Genesis Commentary
7 Copies of the Testaments of the Twelve Patriarchs
7 Copies of Instruction Wisdom
7 Copies of Pesher to Isaiah
7 Copies of an Apocryphon by Daniel or Habakkuk
7 Copies of Apocryphon of Joshua
7 Copies of Community Blessings and Prayers
6 Copies of New Jerusalem prophecy
6 Copies of Ezekiel
6 Scrolls containing Moses Apocrypha
6 Copies of Job
5 Copies of Testament of Amram
5 Copies of Apocryphon of Ezekiel
5 Copies of 1+2 Samuel
5 Copies of Tobit
5 Blessing Psalms of David
4 Scrolls containing Messianic Prophecy
4 Copies of Jeremiah
4 Copies of Judges
4 Copies of Mysteries Prophecy
4 Copies of Pesher to the Psalms
4 Copies of Prophecy about Joseph
4 Copies of Ruth
4 Copies of Lamentations
4 Copies of Song of Solomon
3 Copies of 1+2 Kings
3 Scrolls containing words from Jacob, Judah, and Joseph
3 Copies of Festival Songs of David
3 Scrolls Containing Historical References to the Maccabean era
3 Scrolls Containing Lists of Names
2 Copies of Songs of the Sage
2 Copies of Joshua
2 Copies of Proverbs
2 Copies of Ecclesiastes
2 Copies of Interpretation of Prophecy
2 Scrolls containing Quotations of Scripture
2 Copies of Prayer Meditating on Biblical History
2 Copies of Apocryphon of Samuel
2 Copies of Apocryphal Chronicles of the Kings of Israel
2 Scrolls containing Ages of Creation
2 Scrolls Containing Curses
1 Copy of Lamech
1 Copy of Noah
1 Copy of Abraham
1 Copy of Testament of Kohath
1 Copy of the Revelation of Gabriel
1 Copy of the Copper Scroll
1 Copy of the Four Songs of Exorcism by David
1 Copy of Patireza and Bagasro
1 Copy of 1 Maccabees
1 Copy of Wisdom of Sirach
1 Copy of Epistle of Jeremiah
1 Copy of Prayer of Manasseh
1 Copy of Melchizedek Commentary
1 Copy of Ezra
1 Copy of Nehemiah
1 Copy of 1+2 Chronicles
1 Copy of Apocryphon of Michael to Malachi
1 Copy of Prophecy About the Coming of Elijah
1 Copy of Chronological Text
1 Copy of Beatitudes Prophecy
1 Copy of Two Ways Text
1 Copy of Prophecy about the Judges
1 Copy of Unknown Seer
1 Copy of Parable Text
1 Copy of Blessing Text
1 Copy of Liturgy Office


Frequency of books found

Books Ranked According to Number of Manuscripts found (top 16) ⎢]

Књиге No. found
Псалмс 39
Поновљени закон 33
1 Enoch 25
Постанак 24
Исаија 22
Jubilees 21
Екодус 18
Левитски законик 17
Numbers 11
Minor Prophets 10
Даниел 8
Јеремиах 6
Езекиел 6
Посао 6
1 & 2 Samuel 4


History of Hermeneutics (III): A. Jewish – 2. Types of Jewish herm. – II

1) Defined: Pesher comes from an Aramaic word and means solution or interpretation. It is “…an exegetical method…that suggests that the prophetic writings contain a hidden eschatological significance or divine mystery that may be revealed only by a forced and even abnormal construction of the biblical text.”[18] Pesher interpretation was a style “in which a verse of Scripture is interpreted with reference to the interpreter’s own time and situation, which is usually seen as the last days.”[19]

2) Explained: Pesher interpretation focused on understanding current events in light of ancient prophecy. It is quite common in the Dead Sea Scrolls.[20] Pesher attempted to apply prophecy to current events. Whereas midrash can be described as teaching “this has relevance to this,” pesher can be described as teaching “this is that.” In the former, the ancient text spoke to current ethical issues in the latter, current events were seen as fulfillments of the ancient text. The Qumranic interpreters “considered themselves the divinely elected community of the final generation of the present age, living in the days of “messianic travail” before the eschatological consummation. Theirs was the task of preparing for the coming of the Messianic Age and/or the Age to Come.”[21] Everything the prophet wrote “has a veiled, eschatological meaning…”[22] But in order to understand the veiled meaning, divine revelation was necessary.[23] Longenecker says:

Biblical interpretation at Qumran, then, was considered to be first of all revelatory and/or charismatic in nature. Certain prophecies had been given in cryptic and enigmatic terms, and no one could understand their true meaning until the Teacher of Righteousness was given the interpretive key. In a real sense, they understood the passages in question as possessing a sensus plenior,[24] which could be ascertained only from a revelational standpoint, and they believed that the true message of Scripture was heard only when prophecy and interpretation were brought together. The understanding of the Teacher in regard to certain crucial passages and the guidelines he laid down for future study were to be the touchstones for all further exegesis…[25]

a) In Jewish literature: Notice Qumran’s commentary on Habakkuk 2:1-3. Longenecker quotes it as follows:

God told Habakkuk to write the things that were to come upon the last generation, but he did not inform him when that period would come to consummation. And as for the phrase, “that he may run who reads,” the interpretation (pesher) concerns the Teacher of Righteousness to whom God made known all the mysteries…of the words of his servants the prophets. The last period extends beyond anything that the prophets have foretold, for “the mysteries of God are destined to be performed wondrously.[26]

b) In Christian literature (i.e., the NT): We will not discuss the uniqueness of New Testament interpretive models at this point. We will simply note that there are distinct differences between Jewish and New Testament interpretation – namely, divine inspiration, infallible interpretive results, and authoritative paradigms for all subsequent interpreters.

* Gospels: Longenecker claims that Jesus’ “most characteristic use of Scripture is portrayed as being a pesher type of interpretation. The “this is that” fulfillment motif, which is distinctive to pesher exegesis, repeatedly comes to the fore in the words of Jesus.”[27] He goes on to list nine examples from the Gospels. We will look at one – Jesus’ use of Isaiah 61:1-2 in Luke 4:16-21. Here we see an ancient text utilized by Jesus in a way that fits the “this [Jesus] is that [what Isaiah prophesied]” motif of the pesher approach. Standing outside the standpoint of the Old Testament, which is where Jesus stood while on earth, he viewed his messianic mission as an eschatological fulfillment of Isaiah’s words.
* Acts: Peter’s use of Joel 2:28-32 in Acts 2:14-21. Here we see an ancient text utilized by Peter in a way that the fits the “this [the pentecostal events described by Luke] is that [what Joel prophesied]” motif of the pesher approach. Standing outside the standpoint of the Old Testament, which is where Peter (and Luke) stood while on earth, he viewed the events of Pentecost as an eschatological fulfillment of Joel’s words.
* Epistles: Genesis 2:24 in Ephesians 5:31-32. The philosophy of pesher interpretation is also illustrated in 1 Peter 1:10-12. Both of these texts illustrate a “this is that” interpretive method. “This” is what Paul and Peter were writing about (“Christ and the church” and “this salvation”) is “that” which was spoken about beforehand. The church and the salvation ushered in by Jesus are viewed by Paul and Peter as eschatological fulfillments of that which was spoken beforehand in the Old Testament.

[18] Dockery, Biblical Interpretation, 30.

[19] Patzia & Petrotta, PDBS, 92.

[20] The Dead Sea Scrolls are a “collection of approximately 850 Jewish manuscripts (mostly fragmentary) discovered by shepherds in 1947 in caves near the shore of the Dead Sea. These scrolls represent all the biblical texts except Esther, as well as many nonbiblical texts, including commentaries and paraphrases of biblical books, and liturgical and eschatological works. The scrolls have assisted scholars in establishing the text of the Hebrew Bible as it was centuries before the Masoretic Text [7th century A.D.?], which was previously the earliest available manuscript… Equally important, the scrolls have shed light on early Judaism and early Christianity by unveiling the thought and practice of one group among the diversity of perspective that existed within Judaism at that time. The communities that preserved these texts were ascetic with respect to laws of purity and eschatological with respect to history and God’s rule.” Taken from Patzia & Petrotta, PDBS, 32-33. The scrolls were found in jars. It is believed that they were placed in caves at Qumran around A. D. 70. The dates for the content of the scrolls range from 250 B.C. to about A.D. 68. Cf. R. K. Harrison, “Dead Sea Scrolls” in Merrill C. Tenney, General Editor, The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible, D-G (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1975, 1976), 58.

[21] Longenecker, Biblical Exegesis, 24.

[22] Longenecker, Biblical Exegesis, 25.

[23] Dockery, Biblical Interpretation, 31.

[24] Latin for “fuller sense.” We will explore this concept later.


Позадина

Caves in Qumran, courtesy of Biblical Archaeology School

Muhammad Edh-Dhib “the Wolf” Ta’amirah first found the scrolls between 1946 and 1947 along with his cousin and a friend. Part of a Bedouin tribe in the area, Ta’amirah reported that he was throwing stones in order to herd his goats when he threw one into an open cave on a hillside. The cave contained a myriad of jars, but only seven jars contained full scrolls. It was not until later, when Jordanian archaeologists went to the site, that the hundreds of other scrolls were found.

The legitimacy of Ta’amirah’s story is debated: did he just happen to stumble upon the scrolls, or was he going treasure hunting and hit the jackpot? In either case, Ta’amirah sold the scrolls to an antiques dealer that went by “Kando,” who then sold the scrolls to two other collectors. Four of the seven went to a man called Metropolitan Samuel: Great Isaiah, Rule of the Community, Genesis Apocryphon, and Habakkuk Pesher. Sam went on to try and sell these scrolls in a New York Times advertisement. Luckily they were not purchased, but kept in a monastery to later be evaluated and confirmed as authentic. Kando sold the other three scrolls -Little Isaiah, War Scroll, and Hymn Scroll- to a Hebrew University professor named Eleanor Sukenik.

While most of the scrolls were written in Hebrew, 17% were written in Aramaic and 3% in Greek. Aramaic is a semitic language that originated in ancient Syria that is the grandfather of both Hebrew and Arabic. It is for this reason that many Hebrew and Arabic words are the same, or at least very similar. The decent amount of Aramaic Dead Sea Scrolls reflects the time period in which Aramaic was the lingua franca over Hebrew.


Digital copies

High-resolution images of all the Dead Sea Scrolls are not yet known to be available online. However, they can be purchased in inexpensive multi-volumes - on disc media or in book form - or viewed in certain college and university libraries.

According to Computer Weekly (16th Nov 2007), a team from King's College London is to advise the Israel Antiquities Authority, who are planning to digitize the scrolls. On 27th Aug 2008 an Israeli internet news agency YNET announced that the project is under way [] . The scrolls are planned to be made available to the public via Internet. The project is to include infra-red scanning of the scrolls which is said to expose additional details not revealed under visible light.

The text of nearly all of the non-biblical scrolls has been recorded and tagged for morphology by Dr. Martin Abegg, Jr., the Ben Zion Wacholder Professor of Dead Sea Scroll Studies at Trinity Western University in Langley, BC, Canada. It is available on handheld devices through Olive Tree Bible Software - BibleReader, on Macs through Accordance, and on Windows through Logos Bible Software and BibleWorks.



Коментари:

  1. Hippocampus

    Уместо да критикујете написати варијанте је боље.

  2. Hanson

    Каква фраза... сјајна, изванредна идеја

  3. Afework

    По мом мишљењу. Your opinion wrongly.

  4. Zulkigrel

    у почетку претпостављам ..

  5. Olamide

    Agree, this remarkable opinion

  6. Rossiter

    Ово више није изузетак.



Напиши поруку